Translation Memory
Adapting the concept of Translation Memory to Authoring memory
Article about issues involved in adapting the Translation Memory model to an Authoring memory environment.
Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/Benefit Analysis
Thesis by Lynn E. Webb.
CAT-software (Computer Aided Translation) comparison
Comparison of TransSuite 2000, Deja Vu and Trados.
GILT Metrics – Slaying the Word Count Dragon
Article that describes GMX-V, a proposal from OASIS for standardizing word counts and translation volume measuring.
Lisa: Translation Memory Exchange
TMX stands for Translation Memory eXchange. OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) is the LISA Special Interest Group responsible for its definition. The purp…
Machine translation vs. translation memory
Following is a brief overview of the two technologies and an assessment of their usefulness in multilingual web-support systems.
Metrics for Evaluating Translation Memory Software, thesis by Francie Gow
Different approaches to automatic search and retrieval in translation memory (TM) tools and a methodology for comparative evaluation, with a practical application comparing TRADOS …
What Is XLIFF and Why Should I Use It?
Description of XLIFF (XML Localization Interchange File Format) and its role in the localization process. By Peter Reynolds and Tony Jewtushenko, members of the XLIFF Committee at …
What You Need To Know About Translation Memories
This interactive tool provides you with a dictionary and additional information on words found within any Windows application. Forum, support pages, professional and adware versio…
XML in localisation: Reuse translations with TM and TMX
Article that explaines the importance of translation memories and how the localisation industry uses them, highlighting the relevance of the TMX format for transferring translation…
Showing 20–10 of 10 results